“三環”標識牌出現多種翻譯
30日中午,記者從福州二環路經五四北琴亭高架橋上三環路不久后看到,一塊綠色交通指示牌橫跨在道路上方,其中對“三環(金山)”的英語標識是“3Rd Ring Expwy(Jinshan)”。然而,當記者沿三環路來到淮安出口附近時又看到,交通指示牌上對“三環快速”的英語標識為“Sanhuan Thrwy”。而在二環路龍腰高架橋下記者還發現,該處對于“三環路”的英語標識則為“Sanhuan Rd”。
此外記者還發現,在三環路上指向淮安方向的一塊標識牌上,對“三環輔路”的英文標識為“Sanhuan Side Rd”,而在北三環路上一塊指向登云路的標識牌上,同為“三環輔路”的英文標識則為“3RdRing VoeuxRd”。
對此現象,許多網友認為,路牌標識是城市的形象和窗口,應該規范、統一路牌標識,這樣不僅可以提升城市形象,也方便外地游客和本地市民出行。網友“學生街刺客”在微博中調侃道:“第一種翻譯給一環內居民看的;第二種翻譯給二環內居民看的;第三種就是給三環內居民的啦。”而網友“虎糾新聞姐”則表示,路標翻譯能否有個標準?
翻譯雖準確還需要更規范
就該道路英譯問題記者咨詢了福建省翻譯協會,該協會工作人員表示,以上指示牌對于“三環路”的翻譯都沒有明顯的錯誤,但是這些單詞都是采用縮寫的方式表達,可能與標識牌上的書寫空間不大有關系。福州大學外國語學院李瑾程老師也表示,Sanhuan Thrwy”與“3Rd Ring Expwy”都可以看出是表示三環道路的意思,但是前者用“Sanhuan”表述地名會相對比較準確,后者表述方式則顯得比較生硬。
對此,福州市民政局區劃地名處則認為,根據國家有關規定,中國地名應以漢語拼音作為國際標準,即在道路名稱翻譯時必須使用統一規范的漢語拼音,“國家通用語言文字
以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域”。
歡迎網友登錄論壇(bbs.fjsen.com)參與討論。
東南網新聞爆料方式:電話:0591-87095403;QQ:2410610526;東南網微信/微博;福建第一社區“有料時時報”版塊。
![]() |
![]() |
責任編輯:陳楠 |